info@kurdistannet.org

كاتي بلآوكردنةوة بة كاتي ناوةندي ئةوروثا

 

www.kurdistannet.org

 

سالة مفتوحة الي شاعرنا القدير شصركؤ بصكةس .... روناك مجيد فرج  مترجمة محلفة  من والي اللغات الكردية، العربية،الانجليزيةوالهولندية

بعد التحية

 

اخي الفاضل بعثت لكم في صيف 2003 برسالة خطية اطالبكم فيها،

بالتريث في طبع ونشر،المخطوطة المترجمة ل (انشودتين جبليتين) وشرحت لكم الأسباب الكامنة وراء طلبي هذا ولكنكم لم تراعوا أو بالأحري لم تصدقوا ماجاء في الرسالة.

وفي نفس الوقت حذرت صاحب الترجمة المزعوم (فؤاد عبد الرحمن) من مغبة ادعاء ترجمة هذه القصائد ونشرها باسمه، ولكن وللأسف الشديد لم اجد منه اذانا صاغره، فلقد خانه احساسه بأن فعلته هذه، يمر بسلام وادعه يغتصب جهدي هذا، كما اغتصب عشرين سنة بالتمام والكمال من عمري، او لربما راهن في سرقته هذه

 علي كونه (رجل) في مجتمع لا يتعامل الأ مع الرجال. ولذا رأيت انه انه من الأصوب ان اوجه لكم هذه الرسالة المفتوحة،علكم تقرؤونها فلربما لم تقرؤا رسالتي السابقة ولأنها وبكل بساطة كانت مرسلة لكم من قبل امرأة اولأعتقادكم بأن قصائدكم اعمق واكبر، من ان تحتويها احساس أمراة.

اخي الفاضل

هذه الترجمة لي انا ولقد ترجمتها في السنوات الثلاث الأول من الثمانينات، ولا اظنكم لا تتذكرون اليوم الذي زرتكم فيه، حين كنتم موظفا في دائرة الماء والمجاري استفسر منكم بخصوص بعض المفردات اللغوية كي اتجنب الوقوع في اخطاء يفقد ابداعكم الشعري قيمته.

يومها اجبت علي اسئلتي برحابة صدر، وضايقتك انا ببعض من ملاحظاتي حول قصيدتك الجديدة حينذاك (هةلَؤي سوور).

ولما فرغت من الترجمة جمعها فؤاد في كراس وارسلها الي وزارة الأعلام لأستحصال الموافقة علي نشرها باسمه، متحججا بأنه يفعل ذلك من اجلي، لأنه يخشي اصابتي بمكروه من جراء ترجمتي لهذه القصائد النارية،! لم اوافقه ابدا ولكنه فرض الأمر علي كما فرض وجوده في حياتي طيلة عشرين عاما، ولم يكن هناك ثمة من اشتكيه اليه. ولقد فرحت من كل قلبي عندما منعت دائرة الثقافة طبع الكتاب.

صدمتي كانت شديدة عندما طالعت علي صفحات الأنترنيت (انشودتين جبليتين) ترجمة وتقديم فؤاد عبد الرحمن ومراجعة دانا احمد ومرارتي كانت اشد عندما قرأت الترجمة كاملة لما جري عليها من عبث اخرق افرغ العمل من محتواه.

ان اي انسان له ادني المام باللغة سيلاحظ فورا ومن خلال قراءة المقدمة فقط ان صاحبنا المترجم الزائف يفتقد الي ابسط مقومات المعرفة باللغة العربية وهي قواعد التأنيث والتذكير،والجمع والمفرد اذكر منها علي سبيل المثال لا الحصر،يقول(في اواسط السبعينات مع اصدقاء له شعراء (وكاتب قصة)) فهل علينا ان نفهم بان حركة روانكة كان يحوي كاتبا واحدا من كتاب القصص الاكرادواذا استسلمنا جدلا بأن روانكه في بداية تأسيسها انما كان يضم كاتبا قصصيا واحدا فأن التعبير من الناحية اللغوية ايضا خطأ والأصح (شعراء وكاتب قصصي واحد) ويقول ايضا (ونشروا له اول بيان ادبي) لمن? فاذا كان قصد كاتب المقدمة مجلة روانكة فالاصح (نشروا لها) واذا كان قصده بذلك الكتاب فالاصح (نشروا لهم)

ويسترسل مترجمنا فيقول أول ديوان نشره الشاعر(شيركو بيكه س) كان في بداية الستينيات بعنوان (وميض القصيدة تريفه ي هه لبه ست)

تريفة في لغتنا كلمة نعني بها ضياء او وهج القمر الساطع اما وميض فيؤتي بها للدلالة علي ضوء خافت، ويقال في العربية وميض البرق،علي اية حال لست هنا بمعرض تحليل ونقد مايكتب اوكتب، لأ نني وببساطة اعرفه، قد يصح ان يطلق عليه اية تسمية الا اديب او مترجم.

اخي شيركو

هل قراتم هذه الترجمة قبل ان تحيلونها الي الطبع!!.اهذه هي ماكتبتموها انتم فعلا!!.كيف سمحتم بنشر هذا المسخ!!!!!!!!

دعكم من ادعائي ملكية النسخة الحقيقية منها ولكن رفقا بابداعكم الشعري كان عليكم ان تفكروا الف مرة قبل ان توافقوا عليها فلستم بحاجة الي التعريف باسمكم من خلال شخص لم يتمكن من ضبط بضعة اسطر من التقديم، لغويا فكيف بترجمة رائعة من اجمل روا ئعكم.

اما انا فأنما مادفعني حينها لترجمة هذه القصائد هو انني كنت اتحسس بين ثنياتها حبا وحلما وانعتاقا من وهم اسمه الانتماء الي بقعة جغرافية لاتعترف حتي بهويتي، فتارة كنت اتحلق عاليا مع الغيوم لأعود لأهطل مع الأمطار واتساقط مع الثلوج وتارة كنت اعدو واسابق فرس برايموك اتسلق المنحدرات الجدباء والاكثر وعورة جاهدة لأصل الي اقصي ماكان يتصوره خيالي الشاب انذاك في محاولة مني لأحتضان الوطن،الحلم والعثورعليعالم بألوان هاتين الأنشودتين.

واما نشرها حتي وقبل ان يعبث بها فؤاد عبد الرحمن ويحولها الي مسخ، لم يخطر علي ذهني لسبب بسيط وهو ان الترجمة لم تكن كاملة بعد في تصوري،من ناحية التعبير الدقيق عن الصور الشعرية وتداعياتها الحسية الشفافة والتي تتعذر علي اية لغة اجنبية مهما كانت غنية احتوائها.

ليس لدي مااقدمه كدليل علي صحة ماأقول سوي ان اقترح عليكم تشكيل لجنة علي المام تام باللغة واصول الترجمة وان يقترح علي كلينا ترجمة نص اخر. عندئذ فقط تظهر الحقائق،) ولربما يتساء ل احدهم عن سبب عدم امتلاكي لدليل فأجيبه بأن المخطوطة والمكتوبة بخط يد احدي صديقاتي قد استولي عليه فؤاد ضمن ماأستولي عليه من قطع الأثاث والكتب والممتلكات الأخري عند طلاقي منه(

.- بعض الأخطاء اللغوية الفاضحة الوارة في الترجمة سأوردها علي سبيل المثال وليس الحصر

ويري لصا قرب نار مسرقة بدلا من نار مسروقة

والتراتيل البيضاء التي تزحها في صوتي بدلا من تزجها في صوتي

 إن بحثتم في رغب الغابات القضية تري مالذي يعني مترجمنا الفحل برغب الغابات القضية

 انها أبناء الجليد وبنات الأمطار والعدو.

هذا في المضيق يجلجل بدلا من) فهذا يجلجل في المضيق (الاسلوب يفتقد الي ادني معرفة باللغة. تقديم وتاخيرغير مبرر في الاسماء والأفعال والحروف

وأسرب من حجل سفوح الجبال تحلق بدلا من وسرب من حجول

 اللجام ورحائل السرج تبدو بدلا من اللجام والأرحل والسروج يبدون اكثر بهاءا

اكثر بهاء..

وقع الحوافر..

والزناخر.. للأسف الشديد لايوجد الديوان بحوزتي الأن، ولااتذكر هذا المقطع جيدا ولكني فتشت في المعجم فلم اري لا من بعيد ولا من قريب مفردة من هذا النوع

وصواهيل الخيول. بدلا من وصهيل الخيول

فوانيس واقدة بدلا من فوانيس متوقدة

الذبيب الاسود بدلا من الزبيب الأسود

يجلسون بقرفصاء بدلا من يجلسون القرفصاء

الا تشرين زكايا مكان!!!!!!! لانعرف ماذا يقصد مترجمنا العبقري بذلك ام انه لم يستطع قراءة خط المترجم الاصلي فنقله كيفما اتفق.
ليست فقط قطة تتلألأ فوق حلمة ثدي)
القطة!!!!!! (

وماذا تبغي؟!

أرديكم.. ……. أرديكم.. مرة اخري لم يستطع مترجمنا قراءة النص فنقله كيفما اتفق.

أنا قادم ورغيف كلماتي زاد درب (ه ري خان).

أنا قادم كي أفرش آلامي..

وأضعها في حاجر الفقراء بدلا من) وأضعها في حجر الفقراء(

وكل كتابة شمس بحاجة لمرغ ليل طويل. مفردة المرغ لها معاني عدة منها(امرغ) نام فسال لعابه او مرغ عرضه : تدنس، او مرغ الحيوان العشب; اكله اما مرغ الليل فكتمرغ هذه الترجمة في وحل جهل هذا المترجم باللغة العربية.

علي اي حال هذا غيظ من من فيض لامجال عندي الأن كي اسلط الضوء عليها جميعا، ولايبدو ان الاخ دانا احمد قد راجع الترجمة علي الاطلاق.

نسخة منها- الي كافة المنظمات الكوردية والتي تهمها حقوق المرأة في كوردستان

 

 روناك مجيد فرج

 مترجمة محلفة

 من والي اللغات الكردية، العربية،الانجليزيةوالهولندية

 بلجيكا...ليوفن